Милорад Павлич. Хазарский словарь
Переиздание бестселлера от сербского автора Милорада павлины в твердом переплете — прежде всего возможность купить книгу еще раз тем, у кого розлетився зачитаны друзьями экземпляр предыдущего издания, ведь переизданы произведение в том же переводе Ольги Рось.
Волна популярности автора в Украине зринула благодаря этой книге, и популярность эта продолжается до сих пор: павлины любят, читают и переводят. И не только в Украине. Его произведения переведены на многие европейские языки, а сам он преподавал во многих университетах Европы и даже «стоит в очереди» за Нобелевской премией.
Для этого произведения, написанного в классической постмодернистичний манере, типичные игра и мистификация читателя, рассчитанные на его подготовленность.
"Автор не советует читателю браться к этой книги без крайней необходимости. Если же он все-таки коснется до него, пусть это будет тот день, когда он почувствует, что его ум и внимание уходят глубже, чем обычно, и читает пусть так, как обнимает лихорадка или лихорадка — болезнь, перепрыгивают через каждый второй день и трясет лишь по женских дням недели ", — предостерегает автор.
И добавляет: "Таким образом, читатель может обращаться с этой книгой так, как ему будет удобнее. Одни будут искать в ней, как в любом другом словаре, отдельное слово или имя, которое будет интересовать их именно в эту минуту, а другие будут рассматривать книгу как материал, который нужно прочитать весь, от начала до конца, вместе, чтобы вырисовалась единая картина хозарського вопроса и связанных с ним событий, лиц и вещей. Книгу можно листать справа налево или слева направо, можно читать в произвольном порядке. Он может идти сквозь книгу, как лес, — от знака до знака, ориентируясь на звезды, месяц и крест. А в другой раз он может читать ее так, как летает птица каня — только в четверг или, если захочет, может разобрать и снова собрать ее по-новому множество раз, как во время игры в мадьярская кости. Никакая хронология здесь не в почете и не используется. Именно так каждый читатель сам заключит для себя свою книгу, собрав ее в единое целое, как в игре в домино или в карты, и с этого словаря он, как из зеркала, возьмет ровно столько, сколько у него и вложит, потому что, как написано на одной из страниц этого лексикона, из истины нельзя вынуть больше, чем в нее положишь.
Источник:
