Виктория Нарижная: «Бог Льюиса вызывает не страх, а любовь и нежность»

— Как Вы получили предложение о работе над «Хрониками Нарнии»? Сразу согласились, были сомнения?

Получила неожиданно. В один прекрасный день мне просто позвонил директор издательства «Проспект» Александр Максимовский (к тому времени мы были уже немного знакомы между собой) и спросил, не хотела бы я взяться за этот проект.

Кстати, при желании можно найти в этом предложении некоторые мистические совпадения: до того я никогда не слышала о Льюиса, но буквально за пару дней до разговора с Сашей натолкнулась в Интернете на пару статей, посвященных цикла «Хроники Нарнии», и очень заинтересовалась этим произведением. Поэтому услышав, что именно планируется переводить, и удивилась, и обрадовалась одновременно. Согласилась сразу, конечно.

— Трудности перевода (желательно с лингвистическими и другими подробностями)?

С точки зрения лингвистики это не был слишком сложный текст. Язык Льюиса простая и сдержанная, иногда вплоть до сухости и суровости, с таким текстом редко возникают чисто технические проблемы. А вот передать неповторимую интонацию текста, передать эту возвышенную строгость, которую время от времени освещает добрая улыбка, не изменить настроение этого произведения славянской красочностью и склонностью к более яркого проявления эмоций, но при этом сделать повесть интересной для украинского читателя — вот это было самым сложным задачей. Хочется верить, что мы с ним справились.

— Удалось, в отличие от голливудской ленты, сохранить христианский дух книги? Ли ставилась такая сверхзадача?

Бесспорно ставилась, так как без этого книга в значительной степени теряет свой смысл. То есть она останется довольно оригинальной и интересной сказки для детей, но эта просветленная суровость, о которой я говорила выше, станет немотивированным, превратится из тонкого, неповторимого настроения на обычный брак художественности. Без религиозного подтекста эта книга перестает быть шедевром, так как гениальность, на мой взгляд, заключается именно в том, что Льюису удалось вложить в свое произведение ненавязчивый, привлекательный образ Бога, образ, который вызывает не страх, а любовь и нежность. Согласитесь, это редко встретишь в христианской литературе. Итак, мы пытались сохранить этот дух, а уж насколько нам это удалось — решать читателям и критикам.

— Российской «Хроники» еще в 1992 году переводили Г. Островская, Т. Шапошникова, А. Бухина, Н. Трауберг, которая, кстати, является глубоким знатоком творчества К. С. Льюиса. Что нового в Вашем переводе отыщет украинский читатель, уже знаком с теми работами?

Так, существует не один перевод на русский язык, однако из приведенных я лично знакома только с работой Островской. Кстати, насколько мне известно, ее перевод осуществлен в 1978 году, а издан уже в 1992. Это накладывает некоторые отпечатки, в частности и на сохранение христианского духа. Вообще, российской переводческой школе в целом характерно довольно вольное обращение с текстом, подавляющее большинство переводчиков демонстрирует невнимание и даже неуважение к авторской интенции. Этот перевод не обошли похожие недостатки.

Приведу простой пример: в тексте есть место, где говорится об одном из главных героев, Эдмунда, и о том, что его нрав начала меняться в худшую «в той гнусные школе ...» Островская же переводит этот момент так: «Там-то, в этой ужасной школе, в компании дурных мальчишек, он и сбился с правильного пути, »самовольно добавляя сюда традиционную для советской педагогики тезис о дурной влияние и существенно викривлюючы суть, потому что из биографии Льюиса доподлинно известно, что в свои школьные годы он всем сердцем не воспринял школьную систему как таковую и с того времени считал школы одним из худших изобретений человечества. Дураки компании здесь абсолютно ни при чем.

Таких мелочей, на первый взгляд незаметных читателю, в тексте можно найти немало, и они в результате ощутимо меняют настроение всего произведения. Вот именно этого в нашем переводе читатель не найдет. Думаю, бережное отношение к авторской лица в тексте — лучшая наша новация.

— Вашим редактором была известна киевская писательница Светлана Поваляева. Расскажите, как Вы с ней работали?

Работали легко и плодотворно:) К счастью, со Светланой мы тоже были уже хорошо знакомы до начала работы, и это существенно облегчило задачу. Никто не отстаивал свое без надобности, никто не стремился оставить за собой последнее слово. Я уже немного знала редакторские способности Светланы, знала ее сильные стороны, доверяла ей, например, в выборе колоритной украинской лексики — в этом она непревзойденная. Единственной проблемой было сдерживать писательскую душу от естественного поезда добавить Льюису красок и страсти — зная собственные тексты Светланы, можно только представить, какое гнетущее впечатление она на нее сухость оригинального стиля:) Но ничего, мы, кажется, справились.

— Украинский язык в течение многих лет была законсервирована. С одной стороны, это плохо, но с другой, это помогло ей, в отличие от российской, сохранить первоначальную чистоту и избежать давления глобальной утилитарности. Что Вы можете сказать по этому поводу как профессиональный филолог?

Я вообще не вижу ничего хорошего в процессе языковой консервации. Как отличить первоначальную чистоту от устарелости и недоразвитости? Если смотреть на украинском языке как на экзотическую, но непригодную к употреблению драгоценность, должна лежать спокойненько себе под стеклом в музее, — тогда консервация, конечно, на пользу. Но если рассматривать его как язык национального общения, то о каком избежания давления глобальной утилитарности может идти речь? Я не вижу ничего плохого ни в большом количестве иноязычных заимствований, ни в изменении языка по стандартам современного мира — это делает язык живой, а значит, прекрасна. Хотя это лишь моя частная точка зрения, ведь украинским интеллектуалам часто присуща страсть к мертвому — мертвых классиков, мертвых языков...

Страницы: 1 2