Запорожец за Дунаем
Конечно, часть ответственности за это ложится на бремя колониального наследства, которое несет на себе Украина, на те неблагоприятные, даже сверхжесткие условия, в которых формировалась украинская современная нация.
Можно много раз повторять о Валуевский циркуляр и Эмский указ, но их пагубные последствия еще долго будут ощущаться не только в политике, но и в культуре. Эту колониальную субстанцию можно называть по-разному: малороссийщины, шароварщиной — суть ее от этого не изменится, потому что не шаровары виноваты, а провинциальная бездарность, фальшь и мертвотнисть, которые культивировались в колонии. Ну пусть во времена корифеев украинском языке разрешались только водевили на сельскую тематику, а любая серьезная форма принципиально запрещалась.
Пусть эта же линия достаточно последовательно воплощалась в советские времена, конечно, с известными идеологическими трансформациями и счастливыми исключениями. Но теперь вроде бы нет колониальной цензуры. Почему же эта шароварщина продолжает переть из нашего и без того анемического культурного тела?
Николай Засеев-Руденко, в активе которого такие классические образцы шароварщины, как водевиль «Москаль-волшебник» (1995) и телесериал «Черная рада» (2000), выпустил новый фильм — экранизацию оперы Семена Гулака-Артемовского «Запорожец за Дунаем» (2007 . Киевская премьера фильма состоялась 16 февраля этого года в Доме кино. «Правда, уже есть такой фильм, — признал режиссер, представляя свою картину, — но он старый и черно-белый, поэтому я снял новый — цветной, на пленке« Кодак».
На самом деле, есть аж две украинские фильмы «Запорожец за Дунаем», оба сняты в сталинские времена. Первый из них — действительно черно-белый ,1937-го года, а второй — цветной, 1953-го года. Их сняли, соответственно, Иван Кавалеридзе и Василий Лапокниш1. Поэтому мотивация Засеева-Руденко ложная, не говоря уже о том, что даже если бы был только черно-белый фильм, эта мотивация все равно, мягко говоря, была бы сомнительной. Но при всей его сомнительности, в ней схвачено суть его творения, которое, кроме 15-минутного пролога (о нем речь пойдет ниже), просто деградированной копией фильма 1953 года. И пленка «Кодак», разумеется, в таких случаях не помогает, а только вредит.
Словосочетание «деградированные копия» требует уточнения. Нельзя дважды войти в ту же реку — цель римейка не в том, чтобы повторить первый фильм, а в том, чтобы переосмыслить его. То есть по-новому показать это произведение, открыть в нем то, чего не видел или не могло увидеть предыдущее поколение, но что является актуальным для сегодняшнего. А иначе в этом нет никакого смысла (тогда лучше и дешевле отреставрировать и выпустить старый фильм). Это касается и такого конструкта, а скорее идеологического алиби, как «классика».
«Запорожец за Дунаем» — «первая украинская опера», «самая популярная украинская комедия». Этими клише изобилует школьная литература. Но для чего созданы клише? Для того, чтобы не возникало лишних вопросов. Именно так работает идеология, в том числе, колониальная. «Всегда историзуй» — девиз Джеймисон, разбивающий идеологический гипноз. «Запорожец за Дунаем» нельзя рассматривать вне историческим процессом, а если точнее, вне колониальной историей Украины. Ведь и события в опере — переселение казаков «за Дунай» после разрушения Запорожской Сечи, и время написания оперы, который совпал с разгромом украинофильства — отражают ключевые вехи этой колониальной истории.
Напомню вкратце сюжет оперы, как его, вслед за многочисленными постановками, представлен в фильме Засеева-Руденко. Карась после несколькодневной попойки возвращается домой, где его ждет разгневанная Одарка. Именно их дуэт всего помнят из оперы: «Ой, Одарка, нечего будет, / Перестань-то уже кричать». — "Нет пусть слышат люди, / Ни не буду я молчать!». Между тем в поселение казаков приходит переодетый султан, чтобы узнать об их настроении (и посмотреть на казачок.
Карась сначала удивляется появлению турка, а затем просит его помочь встретиться с султаном, которому он когда-то спас жизнь. Султан обещает устроить встречу, но пока Карась зашел в дом, чтобы вынести угощение, уходит, оставляя вместо себя своего придворного Селих-Агу. Карась снова не может поверить своим глазам, но в конце концов понимает, что это не галлюцинация и успокаивается. Селих-Ага одевает Карася в турецкий одежду и предписывает называть себя Урханом. Угощение Селих-Аги — тоже популярная сцена, поскольку он не отказывается от водки, потому что «когда никто не видит, то можно». Маленький арап Гасан (Карась: «такой маленький, а уже черный» — тоже, очевидно, «любимый» народный шутку, ничего, что расистский) показывает дорогу к дворцу.
Тем временем Оксана, приемная дочь Карася, пытается переправиться с казаком Андреем в Украину, но их ловит турецкая стража. (Засеев-Руденко урезал лирическую линию оперы, выбросив вступительную арию Оксаны, зато добавил от себя события во дворце султана: Карась забывает свое новое турецкое имя, за что его не пускают к султану, и он говорит с его помощником, который и является султаном Разговор эта больше похожа на донос, потому Карась жалуется, что казаки могут восстать против султана и просит отпустить их в Украину).
Вернувшись домой, Карась, все еще в турецком наряде, берет реванш в ссоре с Одаркой, угрожая завести себе гарем. Приход имама с вооруженным отрядом и арестованными Оксаной и Андреем прерывает очередную семейную сцену. Имам приказывает Карасю собрать всех, напуганные люди сходятся, а Карась, не выдерживая ожидания, спрашивает, как их будут наказывать. Но имам взамен зачитывает приказ о том, что все, кто хочет вернуться на Украину, могут это свободно делать. Фильм заканчивается всенародной радостью и свадьбой молодоженов.
