Халтура, старик, здесь не пройдет!

1Именно с этих слов Владимира Ивасюка, выдающегося украинского композитора, лауреата Национальной премии имени Т. Г. Шевченко началась в свое время его творческое сотрудничество с известным поэтом, львовянином, членом Союза писателей Украины Богданом Стельмахом.

На сегодня он лауреат литературных премий им. И. Котляревского (1992), им. М. Шашкевича (1994) и им. Леси Украинский (1996). Последняя по времени поэтический сборник «Стихи об Украине», изданной львовским издательством «Набат» в 2004 году, — восемнадцатая книга поэта.

В его активе несколько оперных либретто, среди которых и «Моисей» по поэме И. Франко. С переводов следует назвать перепевы древнеегипетской лирики, интерпретацию поэмы «Слово о полку Игореве», комедию Тирсо де Молины «Благочестивая Марта», пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер» и «Романтики», либретто оперы Дж. Верди «Фальстаф», ряд других драматических произведений.

Читать далее »

В двух словах: , , ,

Сергей Жадан. Депеш Мод.

ИСТОРИЯ этого романа — нетипичный в украинской литературе пример сочетания удачного маркетинга и хорошего текста.

Критики начали писать о «Депеш Мод» еще задолго до того, как он вышел книгой. Складывалось такое впечатление, что Жадан еще дописывал последние разделы, когда в интернете уже появились первые сообщения о предстоящих презентации, будущие публикации. Примерно тогда же появились и первые рецензии. Большинство из них были не просто положительными, а очень позитивными, что не может не настораживать. Один из таких провокативних отзывов авторства Павла Загребельного помещены в книге на правах послесловия. Порой кажется, что Загребельного роман понравился, хотя совершенно откровенно признаться в этом ему якобы и не подходит по рангу.

Вряд ли среди заинтересованных творчеством Жадана найдется еще кто-то, кто не слышал ни одного отрывка из этого произведения, а тем более трудно представить себе кого-то, кто вообще еще не слышал о том, что Жадан написал новый роман. Если такие найдутся, то для них еще раз коротко о книге (впервые «Газета» писала об этом произведении еще в мае, когда он еще не вышел в свет). Мне кажется, что это наиболее удачный и зрелый прозаических опус харьковского поэта, который при этом успевает писать поэзию, да и вообще много успевает писать, не все даже успевают за ним читать.

Читать далее »

В двух словах: , , ,

Владимир Свидзинский. Сочинения в двух томах. Том второй

Двухтомном издании произведений одного из наиболее интересных лирика украинской поэзии начала ХХ века, — наиболее полно и самых роскошных из всех дотеперишних изданий поэта. Всего их было очень немного.

ДО ВТОРОГО том полного издания произведений поэта вошли его переводы, статьи и письма. Наиболее известными являются переводы произведений античных авторов, осуществленные поэтом: поэма Гесиода «Работы и дни», комедии Аристофана, поэзии Овидия. Свидзинский переводил также армянскую, грузинскую, швейцарскую, польскую и русскую поэзию. Существует его вариант перевода с древнерусского «Слова о походе Игоря». В комментариях к изданию — не только справки об авторах, произведения которых переведены, книга содержит также словарь мифологических героев и реалий античности. Гротескове впечатление производит на читателя одна из статей, помещенная в книге, — "Рабочие в режиссерские лаборатории. Это описание варварского эксперимента, проведенного советской властью над театром: «Театр имени Шевченко (бывший» Березиль ") вступил в новый театральный сезон 1935-36 года. С радостью надо констатировать, что театр встречает новый год своей работы обновленный творческим методом, который не имеет ничего общего с методами его бывшего руководителя националиста Курбаса. Выражение «надо констатировать» как можно точно передает впечатления поэта от увиденного, когда бригада рабочих Харьковского паровозобудивельного завода обсуждала новую пьесу А. Корнейчука, в то время молодого советского драматурга. Произведение поставили согласно пожеланиям трудящихся.

Читать далее »

В двух словах: , , ,