Двухтомном издании произведений одного из наиболее интересных лирика украинской поэзии начала ХХ века, — наиболее полно и самых роскошных из всех дотеперишних изданий поэта. Всего их было очень немного.
ДО ВТОРОГО том полного издания произведений поэта вошли его переводы, статьи и письма. Наиболее известными являются переводы произведений античных авторов, осуществленные поэтом: поэма Гесиода «Работы и дни», комедии Аристофана, поэзии Овидия. Свидзинский переводил также армянскую, грузинскую, швейцарскую, польскую и русскую поэзию. Существует его вариант перевода с древнерусского «Слова о походе Игоря». В комментариях к изданию — не только справки об авторах, произведения которых переведены, книга содержит также словарь мифологических героев и реалий античности. Гротескове впечатление производит на читателя одна из статей, помещенная в книге, — "Рабочие в режиссерские лаборатории. Это описание варварского эксперимента, проведенного советской властью над театром: «Театр имени Шевченко (бывший» Березиль ") вступил в новый театральный сезон 1935-36 года. С радостью надо констатировать, что театр встречает новый год своей работы обновленный творческим методом, который не имеет ничего общего с методами его бывшего руководителя националиста Курбаса. Выражение «надо констатировать» как можно точно передает впечатления поэта от увиденного, когда бригада рабочих Харьковского паровозобудивельного завода обсуждала новую пьесу А. Корнейчука, в то время молодого советского драматурга. Произведение поставили согласно пожеланиям трудящихся.
Читать далее »
В двух словах:
вариант,
книга,
море,
сезон